top of page


OECD E2030 Publication (Japanese translation)

OECD E2030 Publication Curriculum redesign brochure Japanese version "Curriculum Redesign-A series of thematic report booklets recommended by the OECD Education 2030 Project"

"Kyosousan Kakutanken Net Curriculum (Translation) Study Group Members have translated the booklet of the curriculum report for the OECD Education 2030 Project into Japanese. The purpose of the translation is to suggest international comparative studies by Japanese teachers. What are the solutions to the curriculum design and practice issues common to OECD countries in other countries, and what are the practices suggested by the study? Is there any? Currently, in the practice of the new teaching guidelines, for Japanese teachers who are worried about crossing subjects, practicing exploration, curriculum overload, etc. at school, cases and research from other countries will discover new perspectives as much as possible. I hope that it will lead to an opportunity to look back on the practice of your own curriculum management with sympathy with the issues of other countries. Therefore, the translation is not using academic terms as much as possible, and it is a translation that Japanese teachers can understand. In addition, in order to shorten the distance between the research and the field, the teachers in the field also participated in the study session. Occasionally, the OECD author talked about the intention, background, and background of the original words. We received this and deepened the understanding of the translation team. It will be read by as many school teachers, educators, and policy makers as possible, and the learning of students and the practice of a new curriculum full of well-being will spread. I hope.
(October 2021)

The OECD held the 3rd Global Forum "Future of Education and Skilss 2030" online on May 10-12, 2021. At this forum, the latest curriculum report, "Adapting Curriculum to Bridge Equity Gaps," was published in various fields such as students / students, teachers, policy makers, and others. A variety of stakeholders, including active leaders and social partners, participated in the dialogue and learned how to close the fairness gap and how to co-create a better learning / working environment.

This creative summary is a concise summary of the content of the forum. And the name "passport" has the idea of "passport" that allows everyone to access education fairly and equitably. KSTN also translated this passport with the hope that more Japanese speakers will participate in the dialogue with the people of the world. In the Japanese version, we have added a page that introduces the voices of KSTN members who participated in the forum.

Your passport is yours! Would you like to join us in a dialogue to achieve a better learning / working environment and to close the fairness gap?
(February 2022)

bottom of page